Nous n'avons pas été présentés | S'identifier |
"Puisque l'angoisse de chacun est notre angoisse
Nous revivons toujours la tienne, enfant gracile
Qui t'es blottie contre ta mère éperdument
Comme si tu voulais te réfugier en elle
Quand"
(Poème de Primo Levi parmi des poèmes du monde entier, Tour de terre en poésie)
Cliquez sur l'une de ces suites si vous souhaitez l'ajouter à votre liste de favoris.
No | Proposition | Auteur | ||
1 | le sable mouillé du jardin frappait Contre les portes de son ventre Et qu'il a fallu de si purs chemins métalliques Enlacés de travers à des rayons de cuivre | ordo | Kro naja | |
2 | tout noir à midi, le ciel est devenu En vain, parce que l'air s'est tranformé en poison A filtré jusqu'à toi par les fenêtres closes De ta maison tranquille aux murs si rassurants Qu'avaient ravie tes chants et tes rires timides | Vrai | ordo twingolescu | |
3 | tu te cachais sous son aile, tu tetais sa chaleur tendrement et le moindre battement de ses cils calmait tes tremblements | twingolescu | Kro naja | ordo |
4 | pour toute tendresse, tes mains Qui cherche le néant, de toi l'enfant Qui chercher encore des yeux Le ciel couleur vermeille | naja | ||
5 | quand l'heure des peines est arrivée que toutes tes joies s'en sont allées seuls les bras de ta mère pourront calmer cette misère | quinlog | twingolescu |
Proposé par Stéliade
Source: p46, éditions Rue du Monde, 1998.
Publié le 17 février 2005
Aller en bas |
Stéliade | 16 février 2005, 23:58:01 |
---|---|
Le poème s'appelle "La bambina di Pompei" - "L'enfant de Pompêi". Un des plus beaux livres possibles à offrir à vos enfants. Poésies du monde entier, chacun en version orginale (y compris les caractères non romains) et en français. |
twingolescu | 17 février 2005, 08:34:16 |
---|---|
dur dur !! bon, vite fait |
ordo | 17 février 2005, 22:25:20 |
---|---|
belles props encore, j'hésite beaucoup mais je crois qu'on s'est fait avoir par la longueur, on a tous fait une prop de quatre vers, alors que ça semble une poésie libre, donc suceptible de durer plus longtemps pour la suite (zut, j'aurais du penser à ça) et puis je vote également pour la proposition qui n'est pas rimée Stéliade, je ne connaissais pas la poésie de Primo Levi, c'est très beau |
ordo | 18 février 2005, 00:37:57 |
---|---|
avec le cyrillique, les idéogrammes et tout? |
Stéliade | 18 février 2005, 02:00:03 |
---|---|
Ordo : oui, non seulement le cyrillique et les idéogrammes mais aussi les caractères tamouls, thaïs, tibétains, arméniens, et encore d'autres. Pour ce qui est de la versification de la métrique etc, attention il ne faut pas oublier que c'est une traduction de l'italien, qui est la vraie langue originelle du poème. |
Stéliade | 18 février 2005, 02:09:44 |
---|---|
C'est marrant d'ailleurs, les traductions, la traduction française du poème russe est parfois un peu plate, élague, par exemple, il y a un joli bout de vers, qui peut très bien se traduire par "qui des feuilles embrasse la pluie", la phrase russe est disposée ainsi avec le génitif pluriel de "feuilles" avant le verbe, et ça correspond parfaitement bien au langage poétique français, en plus. Mais le traducteur français, lui, a préféré traduire par "qui embrasse la pluie des feuilles". Bon, c'est un choix, mais je trouve que "qui des feuilles embrasse la pluie" rendait mieux le balancement interne du texte. Il n'empêche que ce livre est vraiment un beau cadeau à faire (ou à se faire). |
twingolescu | 18 février 2005, 06:23:35 |
---|---|
je vois que j'ai affaire à des spécialistes ( S*+O*), quant à moi, je procède par élimination, je mets de côté tout ce qui est illogique, et ensuite, il n'y a plus que la musique (c'est comme ça que je me suis planté avec l'écharpe de M Fanon !) et c'est là que le Grand Pion de l'Univers me touche de sa grâce et agit. |
twingolescu | 18 février 2005, 06:26:22 |
---|---|
ou pas |