Nous n'avons pas été présentésS'identifier

Tout le monde connaît la traduction officielle de la devise de la Syldavie: "Eih bennek, eih blavek", qui est "Qui s'y frotte s'y pique". Pourtant, dans les rues de Bruxelles traîne une autre théorie. Quelle est-elle?

Cette colle est hors concours - en particulier, l'exactitude et l'unicité de la bonne réponse ne sont pas garanties.


Cliquez sur l'une de ces réponses si vous souhaitez l'ajouter à votre liste de favoris.

NoPropositionAuteur
     
1Il semblerait que cette phrase soit une légère modification de "eih bonnek, eih blabek", soit en patois bruxellois "un peuple, une langue". Cette interprétation n'est pas forcément moins piquante.FabriceAdrien Spiralo
Alain
ordo
Puch
 
2Il s'agit bien sûr d'une phrase en brusseller (ou marollien), qui signifie "hé imbécile, hé simplet". On comprend pourquoi le dépliant touristique ne donne pas la traduction littérale. Moins distinguée que l'officielle, elle semble s'adresser directement à Staszrvitch, le prétendant au trône qui finit "op de carrö" après qu'Ottokar lui a donné un coup de sceptre sur la tête.Migou  
3J'y suis, j'y reste.Vrai  
4Que les verbes "bennerek" et "blaverek" sont synonymes et que la meilleure traduction serait : "Qui s'y frotte... s'y frotte."Adrien Spiralonaja
ordo
Puch
5Il s'agit de paroles extraites de ce que chantait Sacha Distel en flamand: "eih bennek, eih blavek, eih castafio-castafior-wa" (des pommes, des poires, et des scoubidou-bidou-wa).Renex Adrien Spiralo
Alain
6"Une biere, une p..e" (et non "Une p..e, une bière" comme à Amsterdam)Alain naja

Proposé par poney
Source:  
Publié le 30 août 2005

Aller en bas

Commentaire de l'auteur


poney11 août 2005, 14:55:42
Je n'ai pas mis de source, je n'en ai pas trouvé. La prochaine fois, je demande à mon "brusseleir" de père q'il n'a pas un dictionnare français-brusseleir dans ses archives...

Commentaires des auteurs des propositions


Migou17 août 2005, 23:05:57
hem, les gens qui connaissent le marollien vont être avantagés.
au fait, surun site internet qui parle du syldave, ils disent que la langue réelle qui lui correspond est le marolien. Poney nomme cette langue brusseller. est-ce que c'est la même langue, ou deux langues proches ?

Commentaires divers


Migou22 août 2005, 11:40:52
Autre traduction : (Eih = un oeuf, des oeufs) ca veut dire
Bons, les oeufs! Frais, les oeufs! cris des marchandes d'oeufs qu'on voyait autrefois avec leur panier, dans les rues de Bruxelles.

Migou23 août 2005, 14:00:24
Variation biblique de la cène, dernier repas de Jésus :
Jesus przit le pannek eih le rzompistz.
"Cezci jeszt mon corpsz"
Et les disciples de répondre :
"Eih bennek, eih blavek!" ce qui signifie "Et le vin, et le boursin!" Evangile selon Saint Sbrodj.

poney31 août 2005, 09:40:57
Oui, c'est la même langue. les Marolles sont un quartier populaire de Bruxelles. Quant à "brusseleir", c'est la façon bruxelloise de dire bruxellois. C'est une langue qui n'a pas de grammaire recensée que je sache et qui comprend des sous-dialectes. Elle mélange allègrement le français, le néérlandais et certains mots ou tournures espagnols.
Le syldave - de même que la langue des Arubayas dans l'oreille cassée et les noms de ville dans le crabe aux pinces d'or - correspond également à du marollien - ou Bruxellois...

poney31 août 2005, 09:47:55
Ma remarque précédente devait dire le syldave, le bordure, et la langue des AruMbayas...

Pour ce qui est de l'avantage aux natifs de Bruxelles, je répondrai pour ma défense que je l'ai mis "pour rire"

De plus, ceux qui connaissent le néérlandais ou même l'allemand peuvent avoir la puce à l'oreille. En néérlandais, cela donne:
hier ben ik, hier blijf ik;
en allemand: hier bin ich, hier bleib ich.

D'ailleurs, même pour les Bruxellois ou le Belges, plus généralement, il faut une certaine perspicacité pour décoder les "langues" et noms de lieux proposés par Hergé; sa transcription est en effet, assez fantaisiste. Il en adopte ne plus des variations différentes pour des "langues" différetnes, comme le syldave et le bordure.

twingolescu31 août 2005, 20:30:58
voilà un dialogue qui devrait ravir notre Colonel !

ordo4 septembre 2005, 14:11:55
héééééééé allez, me suis encore fait avoir par le MJ
géniale, ta prop, Adrien !

Votre pseudo* :
Mot de passe :
Votre commentaire* :