Nous n'avons pas été présentésS'identifier

Continuer le passage suivant :

"Puisque l'angoisse de chacun est notre angoisse
Nous revivons toujours la tienne, enfant gracile
Qui t'es blottie contre ta mère éperdument
Comme si tu voulais te réfugier en elle
Quand"

(Poème de Primo Levi parmi des poèmes du monde entier, Tour de terre en poésie)


Cliquez sur l'une de ces suites si vous souhaitez l'ajouter à votre liste de favoris.

NoPropositionAuteur
     
1le sable mouillé du jardin frappait
Contre les portes de son ventre
Et qu'il a fallu de si purs chemins métalliques
Enlacés de travers à des rayons de cuivre
ordo Kro
naja
2tout noir à midi, le ciel est devenu
En vain, parce que l'air s'est tranformé en poison
A filtré jusqu'à toi par les fenêtres closes
De ta maison tranquille aux murs si rassurants
Qu'avaient ravie tes chants et tes rires timides
Vraiordo
twingolescu
 
3tu te cachais sous son aile,
tu tetais sa chaleur tendrement
et le moindre battement de ses cils
calmait tes tremblements
twingolescuKro
naja
ordo
4pour toute tendresse, tes mains
Qui cherche le néant, de toi l'enfant
Qui chercher encore des yeux
Le ciel couleur vermeille
naja  
5quand l'heure des peines est arrivée
que toutes tes joies s'en sont allées
seuls les bras de ta mère
pourront calmer cette misère
quinlog twingolescu

Proposé par Stéliade
Source: p46, éditions Rue du Monde, 1998.
Publié le 17 février 2005

Aller en bas

Commentaire de l'auteur


Stéliade16 février 2005, 23:58:01
Le poème s'appelle "La bambina di Pompei" - "L'enfant de Pompêi".
Un des plus beaux livres possibles à offrir à vos enfants. Poésies du monde entier, chacun en version orginale (y compris les caractères non romains) et en français.

Commentaires des auteurs des propositions


twingolescu17 février 2005, 08:34:16
dur dur !!
bon, vite fait

Commentaires des votants


ordo17 février 2005, 22:25:20
belles props encore, j'hésite beaucoup mais je crois qu'on s'est fait avoir par la longueur, on a tous fait une prop de quatre vers, alors que ça semble une poésie libre, donc suceptible de durer plus longtemps pour la suite (zut, j'aurais du penser à ça)
et puis je vote également pour la proposition qui n'est pas rimée
Stéliade, je ne connaissais pas la poésie de Primo Levi, c'est très beau

Commentaires divers


ordo18 février 2005, 00:37:57
avec le cyrillique, les idéogrammes et tout?

Stéliade18 février 2005, 02:00:03
Ordo : oui, non seulement le cyrillique et les idéogrammes mais aussi les caractères tamouls, thaïs, tibétains, arméniens, et encore d'autres.

Pour ce qui est de la versification de la métrique etc, attention il ne faut pas oublier que c'est une traduction de l'italien, qui est la vraie langue originelle du poème.


Stéliade18 février 2005, 02:09:44
C'est marrant d'ailleurs, les traductions, la traduction française du poème russe est parfois un peu plate, élague, par exemple, il y a un joli bout de vers, qui peut très bien se traduire par "qui des feuilles embrasse la pluie", la phrase russe est disposée ainsi avec le génitif pluriel de "feuilles" avant le verbe, et ça correspond parfaitement bien au langage poétique français, en plus.
Mais le traducteur français, lui, a préféré traduire par "qui embrasse la pluie des feuilles". Bon, c'est un choix, mais je trouve que "qui des feuilles embrasse la pluie" rendait mieux le balancement interne du texte.

Il n'empêche que ce livre est vraiment un beau cadeau à faire (ou à se faire).

twingolescu18 février 2005, 06:23:35
je vois que j'ai affaire à des spécialistes ( S*+O*), quant à moi, je procède par élimination, je mets de côté tout ce qui est illogique, et ensuite, il n'y a plus que la musique (c'est comme ça que je me suis planté avec l'écharpe de M Fanon !) et c'est là que le Grand Pion de l'Univers me touche de sa grâce et agit.

twingolescu18 février 2005, 06:26:22
ou pas

Votre pseudo* :
Mot de passe :
Votre commentaire* :