Nous n'avons pas été présentésS'identifier

Continuer le passage suivant :

"Tout en parlant elle avait avancé la main dans son kotatsu pour sentir s'il était assez chaud, et elle redescendit aussitôt chercher du feu. Shimamura examina curieusement la chambre, constatant qu'il n'y avait"
(Yasunari Kawabata, Pays de neige (Yukiguni))


Cliquez sur l'une de ces suites si vous souhaitez l'ajouter à votre liste de favoris.

NoPropositionAuteur
     
1presque aucun meuble ni lampe. A côté de l'écritoire et des curieux graphismes légèrement bleutés, une chaise. Sur le dossier de la chaise une robe épaisse et pliée. Sans doute celle des jours de semaine, et enlevée au moment de s'asseoir... mais il imaginait avec peine qu'on puisse écrire ainsi dévêtue dans ces montagnes.ordoSolsichat
 
2rien dans la pièce sinon la table basse, les murs d'une sobriété extrème étaient tendus d'onkumi pourpre dont l'aspect moletonné lui évoquait des pensées salaces: Est-ce que le kotatsu intime de Shimamura serait de cette couleur, et d'un toucher si feutré.Migouordo
 
3rien qui puisse réchauffer le malheureux qui agonisait. Déjà, elle sentait sa fin approcher. Elle eut alors une idée fantastique. Elle prit dans sa main le frèle animal et le rapprocha de la lampe. Ce tamagotchi de dernière génération ne devait en aucun cas passer plus d'une heure au froid.Adrien Spiralo Kro
Stéliade
4qu'une petite fenêtre au midi, mais que le papier de cette fenêtre à glissière était frais et laissait entrer la rayonnante lumière du soleil. Les parois avaient été adroitement tapissées de papier de riz , ce qui donnait à la pièce l'aspect d'un vieux cofffret de papier.VraiStéliade
 
5là aucun miroir ni aucune surface capable de refléter une image, même déformée, même trouble. Seules des étendues mates formaient un vaste territoire opaque d'où toute brillance était bannie. Un éclair d'illumination secoua soudain Shimamura : ici, la rêgle du jeu était de ne se voir que dans le regard de l'autre.StéliadeKro
ordo
Solsichat

Proposé par twingolescu
Source: Editions Albin Michel 22, rue Huyghens Paris (traduit du japonais par Bunkichi Fujimori et Armel Guerne) 1960
Publié le 26 février 2006

Aller en bas

Commentaire de l'auteur


twingolescu18 février 2006, 07:28:31
acheté sur les quais, un jour où il faisait si froid...

Commentaires des auteurs des propositions


Migou24 février 2006, 21:04:08
Les japonais sont des obsédés, c'est bien connu, et une valeur sure pour l'inspiration ;-)

Commentaires des votants


Stéliade25 février 2006, 20:20:28
C'est sympa, Twingo, de donner les adresses des maisons d'éditions, parfois je les perds et maintenant, je sais où les retrouver. Tu ne veux pas être mon secrétaire ? ^_^

Commentaires divers


ordo26 février 2006, 18:21:37
Migou tu m'énerves. Je suis énervée.

Migou27 février 2006, 14:55:03
OoooOOOOOO... Ordo! ;-)

ordo27 février 2006, 14:56:51
ouais quand je pense que j'avais fait des séances de pionissimigou, j'aurais pu ne pas perdre mon temps hein :-)))

Votre pseudo* :
Mot de passe :
Votre commentaire* :