Nous n'avons pas été présentés | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | S'identifier |
"JASON:
Créon qui te hait voulait ta mort
J'ai pleuré, je l'ai fléchi
Il a consenti à l'exil"
(Sénèque (Traduction de Florence Dupont), Médée)
Cliquez sur l'une de ces suites si vous souhaitez l'ajouter à votre liste de favoris.
No | Proposition | Auteur | ![]() | ![]() |
1 | Ici s'arrête la traduction. Je reproduis cependant la suite du texte dans sa langue originelle. Est omnino Priscus dubiae sanitatis, interest tamen officiis, adhibetur consiliis atque etiam ius ciuile publice respondet. | victorzola | Puch | Fabrice naja Puch |
2 | MEDEE: Je pensais que l'exil était un châtiment Voilà que c'est un cadeau | Vrai | naja victorzola | |
3 | MAis d'après lui, ma petite Antigone, tu es la fille la plus idiote et inconsciente qu'il soit, et malgrès ton gout pour la nature qui est semblable a celui de ton oncle, il est vraéi que ce que tu as fait est aussi saut que l'aurait fait une idiote, jamais plus tu ne reviendras Antigone, si tu pars en exil, jamais! | lilydom | victorzola | |
4 | et il parti claquant la porte, me laissant ainsi effondrée devant la méchacité de ses paroles. | naja | ||
5 | MEDEE: Las! Cruelles paroles que j'entends là! Est-ce donc toi l'ennemi que je dois haïr Pour le châtiment de vivre loin de toi Quand la mort dans tes bras M'eut été si douce ? | Puch | Fabrice |
Proposé par picrocole
Source: Imprimerie nationale éditions. Page 45.
Publié le 18 avril 2004
![]() | ![]() | ![]() | Aller en bas | ![]() | ![]() | ![]() |
victorzola | 24 mars 2004, 06:58:16 |
---|---|
Petite précision: je n'ai aucune idée du sens de ces lignes |
Fabrice | 18 avril 2004, 08:28:16 |
---|---|
Hmm, la 2 est très plausible aussi. |
picrocole | 19 avril 2004, 12:08:45 |
---|---|
Non Fabrice, elle n'est pas plausible, elle est bonne! ;-) |