Nous n'avons pas été présentésS'identifier

Continuer le passage suivant :

"JASON:
Créon qui te hait voulait ta mort
J'ai pleuré, je l'ai fléchi
Il a consenti à l'exil"

(Sénèque (Traduction de Florence Dupont), Médée)


Cliquez sur l'une de ces suites si vous souhaitez l'ajouter à votre liste de favoris.

NoPropositionAuteur
     
1Ici s'arrête la traduction. Je reproduis cependant la suite du texte dans sa langue originelle.

Est omnino Priscus dubiae sanitatis,
interest tamen officiis,
adhibetur consiliis atque
etiam ius ciuile publice respondet.
victorzolaPuch
Fabrice
naja
Puch
2MEDEE:
Je pensais que l'exil était un châtiment
Voilà que c'est un cadeau
Vrainaja
victorzola
 
3MAis d'après lui, ma petite Antigone, tu es la fille la plus idiote et inconsciente qu'il soit, et malgrès ton gout pour la nature qui est semblable a celui de ton oncle, il est vraéi que ce que tu as fait est aussi saut que l'aurait fait une idiote, jamais plus tu ne reviendras Antigone, si tu pars en exil, jamais!lilydom victorzola
4et il parti claquant la porte, me laissant ainsi effondrée devant la méchacité de ses paroles.naja  
5MEDEE:
Las! Cruelles paroles que j'entends là!
Est-ce donc toi l'ennemi que je dois haïr
Pour le châtiment de vivre loin de toi
Quand la mort dans tes bras
M'eut été si douce ?
PuchFabrice
 

Proposé par picrocole
Source: Imprimerie nationale éditions. Page 45.
Publié le 18 avril 2004

Aller en bas

Commentaires des auteurs des propositions


victorzola24 mars 2004, 06:58:16
Petite précision: je n'ai aucune idée du sens de ces lignes

Commentaires des votants


Fabrice18 avril 2004, 08:28:16
Hmm, la 2 est très plausible aussi.

Commentaires divers


picrocole19 avril 2004, 12:08:45
Non Fabrice, elle n'est pas plausible, elle est bonne!
;-)

Votre pseudo* :
Mot de passe :
Votre commentaire* :