Nous n'avons pas été présentésS'identifier

Continuer le passage suivant :

"Vhâszy(30000 hab): Située à 120 km à l'ouest de Szohôd, la capitale, Vhâszy est une charmante petite ville où les voyageurs pourront se ravitailler et par la même occasion en apprendre un peu plus sur la culture des Thrames, les Bordures du ponant."
(Le Guide du Routard™, Bordurie Occidentale)

Ce passage est hors concours - en particulier, l'exactitude et l'unicité de la bonne suite ne sont pas garanties.


Cliquez sur l'une de ces suites si vous souhaitez l'ajouter à votre liste de favoris.

NoPropositionAuteur
     
1Le petit port de la ville, qui fut longtemps le principal exportateur de Margesvers les centres urbains européens, est un peu l'image du pays tout entier : face aux quais, l'hostilité de l'Océan Croutémique ; Au fond du port, la plage de sable gris. Belle, austère et simple : aux antipodes des évidences touristiques de la Bordurie prête à consommer.Adrien SpiraloCaboche
Puch
naja
2Profitez-en pour déguster, à l'heure de l'apéritif, un verre de phlox, accompagné de černošické, friture d'alevins. Préferez les boutiques officielles aux vendeurs à la sauvette qui vous proposeront sous le manteau des saucisses řízdní-řády et des portraits en pied du colonel Sponsz.twingolescunaja
 
3(szyldav)
Pollez 120 km blavet Szohôdzin königstzgradha, dan Vhäszy dzeilla czäida ön eltzear adgu kzommets passeh, carrö öyy lapzadana Thramän, starszvitchzisy klöoöpzenphoma.
ordo  
4La ville de Vhâszy est passionnée par le buszkaszy, un sport proche du football, mais qui se joue avec une carcasse de chèvre. Il faut entendre les supporters de l'équipe crié, lors des matchs contre Dobrohow ou Slaszem, scander à l'unisson "Allez Vhâszy, fouszy lapatew" ce qui veut dire : "Que la chèvre dorée (le trophée du tournoi) nous mène à la victoire."Migou Adrien Spiralo
Caboche
Puch
5Vous aurez déjà remarqué la terminaison en -zy, si caractéristique des villes Thrames (à l'opposé des Bordures, qui affectionnent la désinence -hôd). A l'instar de Alhezy, Pohâszonzi et Hrestizi, Vhâszy est d'ailleurs un bastion du TIP(Thrâmszi Ixpansionh Pârty), un mouvement politique conservateur. Restaurants: Le seul, et le meilleur, restaurant de la ville se nomme le "Pty bôudschou"(Au petit Tank, ndlr). Il s'agit d'une caserne reconvertie, mais depuis 1990 le dining-room a été équipé de sièges, le confort des voyageurs est donc assuré.VraiAdrien Spiralo
 

Proposé par Colonel Sponsz
Source: Bof
Publié le 2 août 2005

Aller en bas

Commentaires des auteurs des propositions


Migou27 juillet 2005, 13:33:50
Dobrohow : de Dobroho : belle et ow : ville (la belle ville ;)

Commentaires des votants


Puch3 août 2005, 00:52:53
Bof bof, la source. Faudrait relire l'Affaire Tournesol et le Scpetre d'Ottokar, je crois !

Commentaires divers


Colonel Sponsz25 juillet 2005, 02:10:58
Ca, c'est un guide que j'offrirais volontier à TW* s'il existait!

twingolescu3 août 2005, 07:38:23
trop flatté Colonel Sponsz

poney8 août 2005, 10:50:51
Bravo, ordo, tu n'as pas trop mal transposé le langage bordure (à moins que ce ne soit le syldave).
Un petit tuyau tout de même. Un initié découvrira tout de suite la supercherie: Hergé, fait dans ses livres, un large clin d'oeil au "brusselleer". La plupart des dialogues en langues étrangères imaginaires sont en fait différentes manières de transcrire la patois de sa bonne ville natale.
Je ne sais pas si c'est un scoop, mais je me damnde si le colonel Sponsz connaît la véritable signification de son nom.
(idée, en passant: ne le proposerais-je pas dans les colles?)

Fabrice8 août 2005, 14:04:27
Hé, je ne savais pas ça ! Et Sbrodj, c'est un quartier de Bruxelles ?
En tout cas ça me semble une très bonne idée pour une colle.

poney8 août 2005, 18:19:12
Sbrodj serait plutôt une onomatopée qui représente le bruit de quelque chose qu'on écrase.
Une variante wallonne de la fable de la Fontaine qui se termine par "selon que vous serez puissant ou misérable,
les jugements de cour vous feront noir où blanc" (je cite de mémoire et ne me souviens plus du titre de la fable) est:
"C'est toudi les p'tits qu'on sbrodj".

Traduction: ce sont toujours les petits qui se font écraser.

Ce qui me fait également conclure que Hergé connaissait aussi le wallon. Mais on le dit aussi à Bruxelles.


Fabrice8 août 2005, 18:32:08
"C'est toudi les p'tits qu'on sbrodj" :-)))
Merci poney, je vais pouvoir la ramener avec mes amis tintinophiles maintenant.

poney12 août 2005, 12:43:42
Une petite remarque tout de même: j'ai utilisé la transcription de RG. Je ne garantis pas du tout l'orthographe (qui était souvent déformée par ce même RG). Je ne voudrais en effet pas me faire démolir par l'un ou l'autre wallon pointilleux, qui, lui, saurait comment écrire sa langue. Bien qu'il y ait plusieurs wallons, comme il existe des livres en cette langue, je suppose qu'il y a des transcriptions officielles.

A propos de Tinitin, j'ai appris ce matin sur un site flamand (dont je ne donne pas le lien, sauf demande expresse, je crains que vous ne le compreniez pas :-)) que les traductions anglaises traduisent les dialogues "bruxellois" de Tintin en textes anglais déformés mais compréhensibles pour des anglais.

Migou23 août 2005, 14:11:24
Ah, je comprends mieux maintenant pourquoi le capitaine se vexe dans objectif lune. Ca me revient :
Il demande à un policier où on les emmène, et on lui répond "Sbrodj". Et le capitaine de riposter "Sbrodj vous même, espece de ..."
forcément, le capitaine vient de comprendre qu'on lui répondait quelque chose qui tient à peu près du "prout!" ou du "écrase!"
Merci Poney pour cette illumination.

ordo19 octobre 2012, 00:28:42
et une bouteille de champagne pour le colonel, une !

ordo19 octobre 2012, 00:29:39
pardon, de phlox...

Votre pseudo* :
Mot de passe :
Votre commentaire* :