Nous n'avons pas été présentésS'identifier

La traduction automatique vous connaissez ? En voici un échantillon: "Le 5 mars le Prospecteur de 1998 a capturé l’imagination publique en annonçant la découverte d’un signal définitif pour le sorbet à tous les deux des poteaux lunaires." Saurez-vous proposer une meilleure traduction ?


Cliquez sur l'une de ces réponses si vous souhaitez l'ajouter à votre liste de favoris.

NoPropositionAuteur
     
1Le 5 mars de l'an 1998, le grand Stroumpf a retenu l'attention de Gargamel en annonçant un tout nouveau piège à base de salsepareille contre Azraël en vue du projet du barrage du ruisseau.colomb.white Colonel Sponsz
2la voici, oui oui je vous assure c'est bien ce texte-là !
"depuis le 5 mars les moteurs de recherche microsoft fonctionnent en réseau groupé par paires pour assurer une meilleure visibilité"
ordo Alain
colomb.white
3L'Examinateur du 5 mars 1998 a reçu le Prix de Fantaisie du Public, après avoir annoncé que sur chacune des deux faces de la lune, on mâte la découverte d'un dentifrice efficace pour le sorbet.Renex ordo
4Le 5 mars 1998, Prospector a fait sensation en révélant que des éléments signalant de manière certaine la présence de glace sur les deux pôles de la Lune avaient été découverts.VraiAlain
Colonel Sponsz
ordo
 
5Le 5 mars, Prospect 1998 retient l'attention publique en annonçant la capture d'un signal bien défini à travers la glace des deux lunes ( de Jupiter)garancecolomb.white
Migou
 
6Le 5, le postcurseur de mars 1999 a étreint le rêve multiple en perdurant la fécondité d'un éternel sémaphore glacé des amis menstruels.Alain Migou

Proposé par Wayra
Source: Insolites du courrier international du 14 octobre 1999
www.courrierinternational.com/insolites/insolite.asp?obj_id=48038&provenance=insolites

Publié le 19 juin 2005

Aller en bas

Commentaire de l'auteur


Wayra10 juin 2005, 23:36:03
La traduction est de Reverse Pro. Avec Systran, c'était un poil mieux : "Le 5 mars, 1998 le prospecteur a capturé l’imagination publique en annonçant la découverte d’un signal définitif pour la glace de l’eau à tous les deux poteaux lunaires." On obtient le mot "glace" au lieu de "sorbet". 6 ans plus tard, j'ai proposé le même texte à Systran et la traduction n'a pas changé d'un iota.

Commentaires des votants


Migou20 juin 2005, 02:14:57
et à mon tour, je vais regagner mon lit et étreindre des rêves multiples ;)

Commentaires divers


Stéliade20 juin 2005, 17:18:15
Félicitations pour ccette colle géniale, Wayra. Les traducteurs automatiques sont des mines d'or pour les amateurs de non-sense !

Migou20 juin 2005, 21:52:18
Avec google, avec la requete "poteau lunaire", on trouve deux sites web, dont voici des extraits:
Cette image a été prise par Clementine comme il est venu le
poteau lunaire du nord à l'achèvement de cartographie orbite 102
et
[les etudiants] concevront les expériences qui peuvent finalement être incluses à bord d'un lander robotique ou du vagabond de la NASA
J'aime bien le coup du vagabond de la NASA

Votre pseudo* :
Mot de passe :
Votre commentaire* :