Nous n'avons pas été présentésS'identifier

Donner la définition du mot suivant : Mff

(Dictionnaire des onomatopées, Pierre Enckel et Pierre Rézeau, Quadrige / PUF, 2003)

Cliquez sur l'une de ces définitions si vous souhaitez l'ajouter à votre liste de favoris.

NoPropositionAuteur
     
1Interjection utilisée en littérature, le plus souvent dans la bande dessinée. Signifie "ça ne me dit rien qui vaille".Caboche  
2Marque une moue vexatoire.
"Viiiiite, aleeeerte, de Maesmaker arrive avec les nouveaux contrats! Vous, Gaston, cette fois, vous restez là et surtout, vous ne BOU-GEZ pas d'un micropoil ! Mff, bôah, tsss !" (Franquin)
HenriRenex
Bernie77
Laselille
3Bruit produit par un baiser appuyé.
"J'y embrasse encore la fesse, la cuisse, le dos [...] mff!... mff! [...]." (L.-F. Céline, D'un château l'autre, 1957, 271.)
"Embrassade. On se serre, s'étreint. Bisous [...]." Mmmff! Mmmff! (Fr. Lasaygues, Vache noire, 1985, 83.)
VraiBernie77
Henri
Renex
4Exprime le dédain. "Mff, même pas peur !" s'exclama Théo.Bernie77Laselille
Naya
 
5En esperanto, "la nourriture est bonne".Renex Naya
6Son d'un vêtement qui coule lentement le long du corps.colomb.whiteHenri
 

Proposé par Fabrice
Publié le 7 août 2007

Aller en bas

Commentaires des votants


Henri7 août 2007, 20:18:24
J'aime vraiment bien le concept dalinien de la 6 !
Du coup, à nouveau, j'inverse mes votes au dernier moment (bien que j'aie souvent tort)...

Renex7 août 2007, 20:43:42
Si le 2 n'est pas vrai, comptez-le moi en souriel virtuel.

Commentaires divers


Henri7 août 2007, 20:54:13
En ces dures heures de reprise, ton souriel virtuel me va droit au coeur, Renex !

Henri7 août 2007, 20:56:34
Mais à part ça, à nouveau, j'ai eu tort...

Naya7 août 2007, 21:50:32
Cela ne ressemble pas du tout au bruit du baiser! Ou alors à un baiser enrhumé! Bravo colomb.white, c'est une définition très poétique et semblant à l'oreille plus appropriée...

colomb.white8 août 2007, 00:53:56
héhé, merci :)

poney9 août 2007, 11:48:37
Cher Henri, je sais que cela fait un peu rabat-joie, mais ta proposition n'est pas du tout vraisemblable, en tous cas pas pour une belge, amateur du journal de Spirou (auquel mon fils est abonné et que je ne crains pas de lire dés qu le fiston ou sa soeur m'en laisse l'occasion). Dans Gaston Lagaffe, il s'agit bien de Monsieur De Mesmaeker. Le "De" a une majuscule et fait partie du nom qui signifie, en fait Le Coutelier. Et pas comme on le suggère parfois "le fouteur de ... désordre", en s'inspirant de l'anglais. Il s'agit d'un nom bruxellois très courant qui présente effectivement diverses orthographes. Le nom vient d'ailleurs de celui de l'auteur de BD Jean De Mesmaeker ("La Ribambelle" et "Mademoiselle Sophie"), qui signait Jidéhem.
Sinon, j'avoue que j'aurais volontiers donné un souriel à ta proposition, je trouve comme Naya qu'un baiser ne fait pas ce bruit. Peut-être en Japonais....

Henri9 août 2007, 17:27:48
Merci beaucoup, poney, de t'employer à combler mes carences, soit rabat-joie comme ça autant que tu voudras !
Je t'avoue avoir fait ça vaguement de mémoire, et dans le doute avoir troqué la majuscule pour la minuscule. J'adore Gaston, mais il ne fait pas encore partie de la biblothèque de bd que je reconstitue patiemment pour mes filles (j'ai donné d'un coup, voici plus de 20 ans, toutes mes bd à une bibliothèque municipale).
Et je goûte ton demi-souriel d'esthète légitimiste meurtrie...

Fabrice9 août 2007, 22:18:22
Je trouvais pas ça si mal, comme son de la prise de respiration lors d'un baiser *vraiment* appuyé.

Votre pseudo* :
Mot de passe :
Votre commentaire* :