Nous n'avons pas été présentés | S'identifier |
Cliquez sur l'une de ces définitions si vous souhaitez l'ajouter à votre liste de favoris.
No | Proposition | Auteur | ||
1 | Interjection utilisée en littérature, le plus souvent dans la bande dessinée. Signifie "ça ne me dit rien qui vaille". | Caboche | ||
2 | Marque une moue vexatoire. "Viiiiite, aleeeerte, de Maesmaker arrive avec les nouveaux contrats! Vous, Gaston, cette fois, vous restez là et surtout, vous ne BOU-GEZ pas d'un micropoil ! Mff, bôah, tsss !" (Franquin) | Henri | Renex | Bernie77 Laselille |
3 | Bruit produit par un baiser appuyé. "J'y embrasse encore la fesse, la cuisse, le dos [...] mff!... mff! [...]." (L.-F. Céline, D'un château l'autre, 1957, 271.) "Embrassade. On se serre, s'étreint. Bisous [...]." Mmmff! Mmmff! (Fr. Lasaygues, Vache noire, 1985, 83.) | Vrai | Bernie77 | Henri Renex |
4 | Exprime le dédain. "Mff, même pas peur !" s'exclama Théo. | Bernie77 | Laselille Naya | |
5 | En esperanto, "la nourriture est bonne". | Renex | Naya | |
6 | Son d'un vêtement qui coule lentement le long du corps. | colomb.white | Henri |
Proposé par Fabrice
Publié le 7 août 2007
Aller en bas |
Henri | 7 août 2007, 20:18:24 |
---|---|
J'aime vraiment bien le concept dalinien de la 6 ! Du coup, à nouveau, j'inverse mes votes au dernier moment (bien que j'aie souvent tort)... |
Renex | 7 août 2007, 20:43:42 |
---|---|
Si le 2 n'est pas vrai, comptez-le moi en souriel virtuel. |
Henri | 7 août 2007, 20:54:13 |
---|---|
En ces dures heures de reprise, ton souriel virtuel me va droit au coeur, Renex ! |
Henri | 7 août 2007, 20:56:34 |
---|---|
Mais à part ça, à nouveau, j'ai eu tort... |
Naya | 7 août 2007, 21:50:32 |
---|---|
Cela ne ressemble pas du tout au bruit du baiser! Ou alors à un baiser enrhumé! Bravo colomb.white, c'est une définition très poétique et semblant à l'oreille plus appropriée... |
colomb.white | 8 août 2007, 00:53:56 |
---|---|
héhé, merci :) |
poney | 9 août 2007, 11:48:37 |
---|---|
Cher Henri, je sais que cela fait un peu rabat-joie, mais ta proposition n'est pas du tout vraisemblable, en tous cas pas pour une belge, amateur du journal de Spirou (auquel mon fils est abonné et que je ne crains pas de lire dés qu le fiston ou sa soeur m'en laisse l'occasion). Dans Gaston Lagaffe, il s'agit bien de Monsieur De Mesmaeker. Le "De" a une majuscule et fait partie du nom qui signifie, en fait Le Coutelier. Et pas comme on le suggère parfois "le fouteur de ... désordre", en s'inspirant de l'anglais. Il s'agit d'un nom bruxellois très courant qui présente effectivement diverses orthographes. Le nom vient d'ailleurs de celui de l'auteur de BD Jean De Mesmaeker ("La Ribambelle" et "Mademoiselle Sophie"), qui signait Jidéhem. Sinon, j'avoue que j'aurais volontiers donné un souriel à ta proposition, je trouve comme Naya qu'un baiser ne fait pas ce bruit. Peut-être en Japonais.... |
Henri | 9 août 2007, 17:27:48 |
---|---|
Merci beaucoup, poney, de t'employer à combler mes carences, soit rabat-joie comme ça autant que tu voudras ! Je t'avoue avoir fait ça vaguement de mémoire, et dans le doute avoir troqué la majuscule pour la minuscule. J'adore Gaston, mais il ne fait pas encore partie de la biblothèque de bd que je reconstitue patiemment pour mes filles (j'ai donné d'un coup, voici plus de 20 ans, toutes mes bd à une bibliothèque municipale). Et je goûte ton demi-souriel d'esthète légitimiste meurtrie... |
Fabrice | 9 août 2007, 22:18:22 |
---|---|
Je trouvais pas ça si mal, comme son de la prise de respiration lors d'un baiser *vraiment* appuyé. |