Nous n'avons pas été présentésS'identifier

Continuer le passage suivant :

"A deux reprises, il se dirigea vers un arrêt de bus qui se trouvait nettement au-delà du pâté de maisons : sans doute, à ce moment-là, était-il persuadé qu'il s'était trompé dans le décompte des rues. Près du théâtre Kirov, il y avait trois arrêts de bus, et cela augmenta sa confusion. Il s'approcha des trois en montrant des signes croissants de nervosité."
(Robert Ludlum, Le cercle bleu des Matarèse)


Cliquez sur l'une de ces suites si vous souhaitez l'ajouter à votre liste de favoris.

NoPropositionAuteur
     
1Sans doute aurait-il dû être plus prudent et suivre les conseils avisés du médecin aux urgences; les migraines et les vertiges ne l'immobilisaient plus, mais suite à l'agression du tueur, il devait bien admettre qu'il avait subit une légère commotion cérébrale.Kronaja
Caboche
2"Il ne reconnaissait rien. Cela augmenta son malaise. Tout à coup, un bruit étouffé le fit sursauter. Dès ce moment, il savait que quelque chose n'allait pas. Il se sentit tranqué comme un animal."naja Scap
3Le théâtre Kirov était en travaux, on ravalait la façade et redécorait l'intérieur. Il régnait de l'agitation des ouvriers une atmosphère de liesse dans le quartier. Il marqua une pose devant la deuxième fenêtre du premier étage sud et son attention fut attiré par une silouhette féminine.Scap  
4Tout cela avait l'effet attendu sur la femme qui suivait Mikovski. Elle était persuadée que le vieil homme se conduisait de cette manière parce qu'il se sentait surveillé. Quelqu'un qui ne sait comment échapper à la filature, quelqu'un qui, à cause de son âge et de sa peur, risquait de créer une situation incontrôlable.VraiCaboche
Stéliade
Stéliade
5Pourquoi Marina Petrovna n'était-elle pas là ? Elle ne ratait jamais
un rendez-vous. Il commençait à envisager le pire et à considérer sa
couverture comme fichue lorsqu'il aperçut, une seconde trop tard
le mot "opasnost", tracé à la hâte au rouge à lèvres sur un banc.
En russe, cela voulait dire "danger".
StéliadeScap
naja

Proposé par Fabrice
Source: (pour la traduction) Editions Robert Laffont, 1983, p.308
Publié le 30 octobre 2004

Aller en bas

Commentaire de l'auteur


Fabrice27 octobre 2004, 14:53:42
Complot mondial, collaboration de deux super-super-agents ennemis mortels, violence, mensonge, ruse, psychologie, on se demande bien ce qu'attend Hollywood.

Commentaires des auteurs des propositions


Stéliade28 octobre 2004, 22:43:38
Poust fsigda boudiet pion.ch !

Commentaires des votants


Scap29 octobre 2004, 11:19:05
Silhouette et non silouhette.

Commentaires divers


Caboche30 octobre 2004, 11:35:07
Le commentaire de Stéliade, c'est pour les initiés, en russe ou faut avoir lu le livre, ou il y a décalage sur le clavier???

Fabrice31 octobre 2004, 03:30:17
Ca ressemble pas mal à du russe, langue que malheureusement je ne comprends pas non plus :-)

Stéliade3 novembre 2004, 22:19:27
Toutes mes excuses, Caboche et Fabrice, je trouve vos messages seulement à l'instant ! C'est du russe, oui, ça veut dire "Que toujours soit pion.ch" :-) Désolé, ce passage m'a donné envie d'écrire quelques mots de russe, j'aurais pu traduire.

Votre pseudo* :
Mot de passe :
Votre commentaire* :